When I reflected back on it, somehow it makes me laugh at the absurbity of some of the slangs when literally translated. Here are some of my favorites:
LOST IN TRANSLATION
Snake snake, fish fish - the Thai idiom should mean the person doesn't know dittly squat!
Sleep Eat Home Eat City - the Thai idiom should mean sleep all day, being unproductive
Fuk - in Thai its actually a plant that you can eat, but in English, well I better not mention what phrase suggests
Kirei - a Japanese phrase that means cute, but the Thai word of the same name means the exact opposite!
Fab - A rather popular detergent which also is a Thai slang for a woman with little cleavage :P
Sick Politically - one of the few thai idioms that make sense after translation. Pretty nifty considering that politicians are generally slimey in a Universal sense ;)
Strange isn't it?
2 comments:
l0l cool.....
wanna work as sleep eat home eat city
Using Thai Slangs by speaking it in English isn't sound chic at all :-/
My Dady said if anyone say fuk...u, we should sing back "fuk is a kind of fruit in thailand...lalala...♪"
Post a Comment